2018年广东外语外贸大学翻译硕士考研真题回忆及分析

发布时间:2020-02-17 17:04:14

翻译硕士考研结束后,教研室老师结合学员的真题回忆,做了部分院校的真题分析,今天老师给大家带来的是18年广东外语外贸大学的翻硕真题,有计划在19年考广外的宝宝们,要擦亮双眼喽~

211翻硕英语:

单选很难,题干句子结构复杂,每个选项也比较长。tips:需要合理安排时间,单选部分不能耽误太长时间,否则后边阅读写不完;

阅读理解40分,前两篇是选择,难度系数不大,后两篇是问答(任务型阅读),难度一般。

作文题目:有人说机器翻译越来越完美,你认为能否取代pure human work? What’s your view? Write an essay not less than 400words with an elaborate title……

【分析】结合211真题回忆我们不难看出,广外的211焦点基本上都在单选部分,单选较难,阅读考察单选和问答两种形式,难度一般。同时要说的是今年广外的作文,考察的是机器翻译能否取代人类的问题,也就是机器和人的问题,这个问题是今年考的比较多,也比较热的,因此在19年备考的时候,方向要侧重社会热点问题。

357英语翻译基础:

Part one 短语汉译英

新时代中国特色社会主义

人力资源部和社会保障部

中国科学院

十九大

国家旅游局

贸易自由化

非政府组织

全面战略伙伴关系

和平共处

全球治理

中国(上海)自由贸易区

零和游戏

外商直接投资

香港特别行政区

千家发展目标

Part two短语英译汉

Greater Mekong Sub-region

Digital divide

Demographic dividend

World Economic Forum

Stem cell research

Natural reserve

The Latin America and the Caribbe

Gulf Cooperation Council

Economic deleveraging

Nuclear non-proliferation

Food and Agriculture Organization

Special drawing rights

Internet of Things

Quantitive easing

Ecological footprint

段落翻译英译汉好像是选自The Genius of Science: A Portrait Gallery

开头一句是:No one will understand history without continually relating long periods to the experiences of our own short life......只记得一句,广外一贯的风格初试不考文学翻译

段落翻译汉译英

从近年来的版画作品展来看,中国版画已经突破以往“小幅创作,难当大任”的固话印象,在形式语言推陈出新,创作主题多元探索,尤其是超大尺幅的创作等方面实现了跨越式

发展,重大历史题材,现实题材领域涌现出一批优秀作品。

作为一门具有中西两种艺术传统,融入中国社会现代进程,古老又具有新兴特质的艺术,在从“高原”迈向“高峰”的进程中,用民族语言讲好中国故事,进一步彰显中国气质和中国精神,中国版画大有可为。

作为中国美术的一个重要门类,中国版画承载着民族精神,回顾版画在中国漫长的历史发展,从复制版画到创作型版画,其不断应时代需求转型,并在促进文化传播,加速文明发展,推动社会进步等方面,扮演了重要角色,并彰显不同时代的审美追求。